Воскресенье, 19.05.2024, 12:45
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » SolForge » Русификация карт » Перевод карт - Главная тема
Перевод карт - Главная тема
Sergo Дата: Четверг, 25.09.2014, 17:44 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Танцующий в тенях
Сообщений: 232
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Буду краток. Вот здесь, можно посмотреть как это будет все выглядеть.
Предлагаю перевести карты на русский язык. А собственно, почему бы и нет?
Поскольку здесь собрались одни любители и нам пока никто не запрещает это делать, то ограничений на перевод никаких нет. Только хардкор и ваша фантазия!

Конечно, переводить наобум лучше не стоит. Старайтесь придерживаться основного замысла карты или ее предназначения. Можете переводить дословно, как вам угодно.

В случае, жесткой обоснованной критики со стороны других пользователей, то они могут пообсуждать с автором перевода, выпить чашку чая за столом. Можно создать опросник и узнать мнение большинства.

---
В этой ветке можно создавать темы с наименованием карты.
 
Daidalos Дата: Пятница, 26.09.2014, 00:24 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 13
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Offline
Работа эта, в целом. увлекательная, но не очень полезная, т.к. английские термины будут мешаться с вольными русскими и на выходе получиться лингвистический инцест.
Кроме того, при переводе уникальных терминов, вроде Grimgaunt, очень трудно будет подобрать благозвучный русский вариант.

Здесь было бы неплохо скорее придумать какую-то классификацию карт, как у нас: свип, генератор и т.д.
 
Sergo Дата: Пятница, 26.09.2014, 00:42 | Сообщение # 3
Полковник
Группа: Танцующий в тенях
Сообщений: 232
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Daidalos ()
английские термины будут мешаться с вольными русскими и на выходе получиться лингвистический инцест
Т.е. использовать будем англ. термины одновременно с русскими?

Цитата Daidalos ()
Кроме того, при переводе уникальных терминов, вроде Grimgaunt, очень трудно будет подобрать благозвучный русский вариант.

Сложности перевода никто не отменял, да. Тем и интереснее, разве нет?

Цитата Daidalos ()
Здесь было бы неплохо скорее придумать какую-то классификацию карт, как у нас: свип, генератор и т.д.

Давай придумаем?
 
JOHN Дата: Пятница, 26.09.2014, 07:52 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
У меня есть бОООльшой Эксель документ с переводом карт. Но дело в том, что его нужно обновлять, потому что со времен его последней редакции дополнений и патчей была тьма...
 
BlackKraken Дата: Пятница, 26.09.2014, 13:29 | Сообщение # 5
Лейтенант
Группа: Магистр
Сообщений: 61
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Вот мои скромные потуги по переводу и систематизации карт, сделанные во время оно - https://drive.google.com/file/d/0B-DS6WlCtJdsV1oyMVpQS3N6ZXM/edit?usp=sharing

Кстати, Серго, я по твоей ссылке пройти не смог - сказали, мне нельзя. Магистр я или не магистр в конце концов?! )
 
Sergo Дата: Пятница, 26.09.2014, 17:04 | Сообщение # 6
Полковник
Группа: Танцующий в тенях
Сообщений: 232
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата BlackKraken ()
Кстати, Серго, я по твоей ссылке пройти не смог - сказали, мне нельзя. Магистр я или не магистр в конце концов?! )

Магистр. Исправил)
 
ЛЕГЕНДА Дата: Пятница, 26.09.2014, 18:07 | Сообщение # 7
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
Незнаю, я вот со своим ужасным английским всё прекрасно понимал.Нужен ли вообще перевод?
 
Sergo Дата: Пятница, 26.09.2014, 21:04 | Сообщение # 8
Полковник
Группа: Танцующий в тенях
Сообщений: 232
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата BlackKraken ()
Вот мои скромные потуги по переводу и систематизации карт, сделанные во время оно - https://drive.google.com/file....sharing

Грузит только одну табличку с циферками по классу Некриум.

Цитата JOHN ()
Но дело в том, что его нужно обновлять

А вот и отрицательная сторона обновлений.

Цитата ЛЕГЕНДА ()
Нужен ли вообще перевод?

Может не все понимают. Я, например, не до конца осознаю что к чему и на данном этапе больше концентрируюсь на перевод, нежели на саму игру.
Цель все та же: собрать полную коллекцию карточек с добротным переводом.)
 
BledDest Дата: Пятница, 26.09.2014, 22:44 | Сообщение # 9
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 10
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
По поводу Blightskull Phantasm: я думаю, перевод свойства будет лучше в виде "Когда ваш ранг повышается, существо напротив получает -N атаки и -N здоровья". Gain a rank - почти устойчивое выражение, и лучше его перевести именно как "повышение ранга", а не "получение a rank", как сейчас.

Плюс к этому я бы добавил ещё и к свойствам категории существ (Abomination и т. д.). Их перевод не особо обязателен, т. к. на смысл он практически не влияет, а вот путаница при разном переводе названия одной и той же категории на разных картах вполне может возникнуть.

Сорри, если написал не в ту тему)
 
BlackKraken Дата: Пятница, 26.09.2014, 22:48 | Сообщение # 10
Лейтенант
Группа: Магистр
Сообщений: 61
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата Sergo ()
Грузит только одну табличку с циферками по классу Некриум.
А если скачать файл?
 
Daidalos Дата: Пятница, 26.09.2014, 22:55 | Сообщение # 11
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 13
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата BledDest ()
По поводу Blightskull Phantasm: я думаю, перевод свойства будет лучше в виде "Когда ваш ранг повышается, существо напротив получает -N атаки и -N здоровья".
Кстати да. В SolForge нанесение урона и "- здоровье" не одно и тоже. В случае минуса урон идет сквозь броню.
 
BledDest Дата: Пятница, 26.09.2014, 22:57 | Сообщение # 12
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 10
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Daidalos ()
Кстати да. В SolForge нанесение урона и "- здоровье" не одно и тоже. В случае минуса урон идет сквозь броню
Эм, так оно ведь и сейчас как в английском варианте, так и в переводе "-здоровье". Мой комментарий по поводу странного выражения "Получаете A RANK".
 
Sergo Дата: Пятница, 26.09.2014, 23:00 | Сообщение # 13
Полковник
Группа: Танцующий в тенях
Сообщений: 232
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Цитата BledDest ()
По поводу Blightskull Phantasm: я думаю, перевод свойства будет лучше в виде "Когда ваш ранг повышается, существо напротив получает -N атаки и -N здоровья". Gain a rank - почти устойчивое выражение, и лучше его перевести именно как "повышение ранга", а не "получение a rank", как сейчас.

Так и сделаем. Дело в том, что при переводе я только-только начал знакомиться с игрой и у меня зародились двойственные значения слова Rank. Но сейчас я в курсе.

Цитата BledDest ()
Плюс к этому я бы добавил ещё и к свойствам категории существ (Abomination и т. д.).

Добавить свойство "Тип существа" да еще и к опред. карточкам (Creature/Spell) в принципе можно. А потом включить сортировку по ним. Я уловил твою мысль?
Или можно просто приписать текстом)
 
Sergo Дата: Понедельник, 09.03.2015, 09:17 | Сообщение # 14
Полковник
Группа: Танцующий в тенях
Сообщений: 232
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
Сделан предварительный перевод всех карт фракции Nekrium.
 
Daidalos Дата: Понедельник, 23.03.2015, 13:15 | Сообщение # 15
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 13
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Offline
http://spectro.ucoz.com/photo/?photo=5 

Ошибка, бонус действует только на существ (и самого Abbysal Brute), если они входят в крайний слот
 
Форум » SolForge » Русификация карт » Перевод карт - Главная тема
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: