Перевод карт - Главная тема
|
|
Sergo
| Дата: Четверг, 25.09.2014, 17:44 | Сообщение # 1 |
Полковник
Группа: Танцующий в тенях
Сообщений: 232
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Буду краток. Вот здесь, можно посмотреть как это будет все выглядеть. Предлагаю перевести карты на русский язык. А собственно, почему бы и нет? Поскольку здесь собрались одни любители и нам пока никто не запрещает это делать, то ограничений на перевод никаких нет. Только хардкор и ваша фантазия!
Конечно, переводить наобум лучше не стоит. Старайтесь придерживаться основного замысла карты или ее предназначения. Можете переводить дословно, как вам угодно.
В случае, жесткой обоснованной критики со стороны других пользователей, то они могут пообсуждать с автором перевода, выпить чашку чая за столом. Можно создать опросник и узнать мнение большинства.
--- В этой ветке можно создавать темы с наименованием карты.
|
|
| |
Daidalos
| Дата: Пятница, 26.09.2014, 00:24 | Сообщение # 2 |
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 13
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Offline
| Работа эта, в целом. увлекательная, но не очень полезная, т.к. английские термины будут мешаться с вольными русскими и на выходе получиться лингвистический инцест. Кроме того, при переводе уникальных терминов, вроде Grimgaunt, очень трудно будет подобрать благозвучный русский вариант.
Здесь было бы неплохо скорее придумать какую-то классификацию карт, как у нас: свип, генератор и т.д.
|
|
| |
Sergo
| Дата: Пятница, 26.09.2014, 00:42 | Сообщение # 3 |
Полковник
Группа: Танцующий в тенях
Сообщений: 232
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Цитата Daidalos ( ) английские термины будут мешаться с вольными русскими и на выходе получиться лингвистический инцест Т.е. использовать будем англ. термины одновременно с русскими?
Цитата Daidalos ( ) Кроме того, при переводе уникальных терминов, вроде Grimgaunt, очень трудно будет подобрать благозвучный русский вариант. Сложности перевода никто не отменял, да. Тем и интереснее, разве нет?
Цитата Daidalos ( ) Здесь было бы неплохо скорее придумать какую-то классификацию карт, как у нас: свип, генератор и т.д. Давай придумаем?
|
|
| |
JOHN
| Дата: Пятница, 26.09.2014, 07:52 | Сообщение # 4 |
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 4
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Offline
| У меня есть бОООльшой Эксель документ с переводом карт. Но дело в том, что его нужно обновлять, потому что со времен его последней редакции дополнений и патчей была тьма...
|
|
| |
BlackKraken
| Дата: Пятница, 26.09.2014, 13:29 | Сообщение # 5 |
Лейтенант
Группа: Магистр
Сообщений: 61
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Вот мои скромные потуги по переводу и систематизации карт, сделанные во время оно - https://drive.google.com/file/d/0B-DS6WlCtJdsV1oyMVpQS3N6ZXM/edit?usp=sharing
Кстати, Серго, я по твоей ссылке пройти не смог - сказали, мне нельзя. Магистр я или не магистр в конце концов?! )
|
|
| |
Sergo
| Дата: Пятница, 26.09.2014, 17:04 | Сообщение # 6 |
Полковник
Группа: Танцующий в тенях
Сообщений: 232
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Цитата BlackKraken ( ) Кстати, Серго, я по твоей ссылке пройти не смог - сказали, мне нельзя. Магистр я или не магистр в конце концов?! ) Магистр. Исправил)
|
|
| |
ЛЕГЕНДА
| Дата: Пятница, 26.09.2014, 18:07 | Сообщение # 7 |
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
| Незнаю, я вот со своим ужасным английским всё прекрасно понимал.Нужен ли вообще перевод?
|
|
| |
Sergo
| Дата: Пятница, 26.09.2014, 21:04 | Сообщение # 8 |
Полковник
Группа: Танцующий в тенях
Сообщений: 232
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Цитата BlackKraken ( ) Грузит только одну табличку с циферками по классу Некриум.
Цитата JOHN ( ) Но дело в том, что его нужно обновлять А вот и отрицательная сторона обновлений.
Цитата ЛЕГЕНДА ( ) Нужен ли вообще перевод? Может не все понимают. Я, например, не до конца осознаю что к чему и на данном этапе больше концентрируюсь на перевод, нежели на саму игру. Цель все та же: собрать полную коллекцию карточек с добротным переводом.)
|
|
| |
BledDest
| Дата: Пятница, 26.09.2014, 22:44 | Сообщение # 9 |
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 10
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| По поводу Blightskull Phantasm: я думаю, перевод свойства будет лучше в виде "Когда ваш ранг повышается, существо напротив получает -N атаки и -N здоровья". Gain a rank - почти устойчивое выражение, и лучше его перевести именно как "повышение ранга", а не "получение a rank", как сейчас.
Плюс к этому я бы добавил ещё и к свойствам категории существ (Abomination и т. д.). Их перевод не особо обязателен, т. к. на смысл он практически не влияет, а вот путаница при разном переводе названия одной и той же категории на разных картах вполне может возникнуть.
Сорри, если написал не в ту тему)
|
|
| |
BlackKraken
| Дата: Пятница, 26.09.2014, 22:48 | Сообщение # 10 |
Лейтенант
Группа: Магистр
Сообщений: 61
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Цитата Sergo ( ) Грузит только одну табличку с циферками по классу Некриум. А если скачать файл?
|
|
| |
Daidalos
| Дата: Пятница, 26.09.2014, 22:55 | Сообщение # 11 |
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 13
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Offline
| Цитата BledDest ( ) По поводу Blightskull Phantasm: я думаю, перевод свойства будет лучше в виде "Когда ваш ранг повышается, существо напротив получает -N атаки и -N здоровья". Кстати да. В SolForge нанесение урона и "- здоровье" не одно и тоже. В случае минуса урон идет сквозь броню.
|
|
| |
BledDest
| Дата: Пятница, 26.09.2014, 22:57 | Сообщение # 12 |
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 10
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата Daidalos ( ) Кстати да. В SolForge нанесение урона и "- здоровье" не одно и тоже. В случае минуса урон идет сквозь броню Эм, так оно ведь и сейчас как в английском варианте, так и в переводе "-здоровье". Мой комментарий по поводу странного выражения "Получаете A RANK".
|
|
| |
Sergo
| Дата: Пятница, 26.09.2014, 23:00 | Сообщение # 13 |
Полковник
Группа: Танцующий в тенях
Сообщений: 232
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Цитата BledDest ( ) По поводу Blightskull Phantasm: я думаю, перевод свойства будет лучше в виде "Когда ваш ранг повышается, существо напротив получает -N атаки и -N здоровья". Gain a rank - почти устойчивое выражение, и лучше его перевести именно как "повышение ранга", а не "получение a rank", как сейчас. Так и сделаем. Дело в том, что при переводе я только-только начал знакомиться с игрой и у меня зародились двойственные значения слова Rank. Но сейчас я в курсе.
Цитата BledDest ( ) Плюс к этому я бы добавил ещё и к свойствам категории существ (Abomination и т. д.). Добавить свойство "Тип существа" да еще и к опред. карточкам (Creature/Spell) в принципе можно. А потом включить сортировку по ним. Я уловил твою мысль? Или можно просто приписать текстом)
|
|
| |
Sergo
| Дата: Понедельник, 09.03.2015, 09:17 | Сообщение # 14 |
Полковник
Группа: Танцующий в тенях
Сообщений: 232
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Offline
| Сделан предварительный перевод всех карт фракции Nekrium.
|
|
| |
Daidalos
| Дата: Понедельник, 23.03.2015, 13:15 | Сообщение # 15 |
Рядовой
Группа: Маг
Сообщений: 13
Награды: 1
Репутация: 2
Статус: Offline
| http://spectro.ucoz.com/photo/?photo=5
Ошибка, бонус действует только на существ (и самого Abbysal Brute), если они входят в крайний слот
|
|
| |